上官婉儿 Shangguan Wan'er (664 - 710)

 

   
   

送李逸

Für Li Yi

   
叶下洞庭秋, Die Blätter fallen auf den Dongting im Herbst
思君万里余; Du fehlst mir tausende von Li weit weg
露浓香被冷, Der Tau ist schwer, mich friert in meiner duftenden Decke
月落锦屏虚。 Verschwindet der Mond, ist der brokatene Wandschirm leer
欲奏江南曲, Ich möchte ein Lied aus Jiangnan spielen
贪封蓟北书; Und sehne mich danach, einen Brief nach Jibei zu versiegeln
书中无别意, Im Brief steht weiter nichts als das
惆怅久离居。 Wie traurig es ist, so lange getrennt zu sein